黒猫のウィズについて質問してみよう。
※荒らし対策のため、初回訪問から24時間は質問できません。
黒猫のウィズの回答詳細
そもそもの勘違いを正しますと、mareは確かに英語で雌馬や雌ロバを指す言葉ですが、Nightmare等のmareは悪霊や妖魔を指す言葉です。もっとも、同一視されて夢魔やナイトメアが馬の姿で描かれることもしばしばありますが。
それと意味や成り立ちを重視するあまりに語呂の悪い用語ばかりなると読みづらくなります。声優さんも付いているのですし、プレイヤーとしても読みづらい覚えづらい単語ばかりでは困惑します。物語を読んでもらう上で重要なのは意味よりも語呂のよさ、覚えやすさです。英語を勉強しようとも物語を作っている以上、「人に読んでもらうこと」を重視するのは当たり前ではないでしょうか。
まあ、他の皆さん同様に、造語に一々細かくツッコミを入れていてはキリがないと思います。
タイトルの解釈に関しては、
https://gamewith.jp/kuronekowiz/questions/show/145446
の私の回答に記したように、
mare-less
”mare”自体は妖魔とかそう言った意味があり、この場合の解釈ではナイトメア(悪夢)からメア=夢という解釈で用いられて「夢を無くした」という意味になっているのだと予想されます。作品のタイトルとして黄昏メアレス=リフィルのことという解釈でも大丈夫でしょう
dear-less
"dear"は手紙などでdear○○として使うことでも有名な「親愛なる」とか、あとは「かわいい」や「いとおしい」、「大事な」や「大切な」を意味します。残響というのが専門用語ではなく、文字通り残って響くというのを意味するのであれば、「親愛を失った」「大切なものを無くした」ということが残って響く。これはレッジの話とロードメア達ロストメアの話、どちらにもかかっているものという解釈でいいでしょう
lore-less
"lore"は意味合いとしては知識や伝承という意味があり、「知識を無くす」、「伝承を無くす」と直訳してしまうとあまり意味が通らないので、おそらく「知識がない」、「伝承の通りではない」などと考えるのが妥当かと思います。なので、この場合は「絡園に対する知識がない」、「絡園とは伝承通りではない」、などといった意味で、リフィルたちの絡園に対する知識がないことを意味するのと同時に、絡園が楽園とは程遠いものであること、そして、ロードメアの記憶が欠如していたことにもかかっているのだと解釈できます。
といった解釈です。4作目が黄昏marelessとなっているのも、やはり黄昏メアレスがリフィルを表しているストーリーだからこそ、最後の〆として持ってきたのでしょう。
そもそもにして、ライターさんがコロプラ専属かもわかりませんのでコロプラの連中と言ってもいいかは微妙なところですよ?
あと、造語に関してではないですが、メアレスの続編表記がローマ数字なのももしかしたら意図的なものなのかな、とは思っています。作中世界の魔法関連は基本的にラテン語であるので、そのつながりでラテン語に元があるローマ数字のⅡ、Ⅲ、Ⅳという表記なのでは、という風なことも考えました。実際、八百万などはアラビア数字です。しかし、スザク、ドルキマス、ロストエデン等、ローマ数字表記も多いのでこれに関しては偶然かもしれません。
では、前回に書けていない用語・造語の意味について触れて終わります。長文失礼しました。
園人関連ですね。
シードゥス"sīdus "「夜空」もしくは「星座」
コルティーナ"cortina"「覆う」もしくは「人の輪」
メアレスの副題について思うところがあります。
1点目。(第1作に副題はありませんが)回り巡ってなぜ第4作が黄昏marelessとなったのか
2点目。副題の意味について
お分かりの方もおられると思いますがdearless、loreless、marelessいずれもそんな英単語は存在しません
接尾語lessは~ない、~できない、~の及ばないなどを意味します。dearは主に親愛・敬愛を含む形容詞
不愛想?意味不明ですよね
さらにlore。知識や伝承を意味します。意訳すれば、「運命に抗う」?的な具合でしょうか?ちょっとわからないですよね
そしてmare。これ、nightmareからmareに夢という意味を持たせたいのかもしれませんが、mare自体は雌ロバを意味し、夢なんて意味はないんです。わけわかんないですよね!それに、夢の意味があったとしても、ストーリーに合う単語はmareよりもdreamの方です
黒猫は造語があまりに多いです。カッコつけたいあまり、言葉の成り立ちや意味をないがしろにするコロプラの連中に1度英語を勉強しろ!って言いたいです。何かいい見解をお持ちの方はご意見をお願い致します