黒猫のウィズについて質問してみよう。
※荒らし対策のため、初回訪問から24時間は質問できません。
黒猫のウィズの回答詳細
あれ、以前やった気がするーと思ったのでどーぞ
https://gamewith.jp/kuronekowiz/questions/show/134816
当時まだCDや曲名情報も無かったのですが、
そうか、この曲名「黄昏に吼ゆ」か。いいですね。
【英語歌詞です】
" toward had enough, for done
toward even erough, even sun sorrow, hadn't
(間奏)
follow the tye, and needed to had
lunar say a day fear knew the way
I danna had for even see dance
even haven't from oldest sorrow
hadn't, it last sorrow... "
正式な歌詞は公式に委ねられることをご了承ください<(__)>
どっちかっつーと
私は<絡園>多分3曲?のラテン語の歌詞軍知りたいんだよなぁ
5周年サントラを仕事帰りに聴いております~
ところで、黄昏メアレスの曲にいっぱいついているコーラスというか歌詞というか、私の貧弱な耳では聞き取れなくてちょっともどかしいのです
そこで全部は大変なので、一番感動している
DISC:04 No.007:黄昏に吼ゆ
の歌詞を聞き取って解説してくださる方はいらっしゃいませんか?
真剣な回答と「空耳」もOKです。
(空耳の場合は一応明記してくださいませ)
ご意見、ツッコミ、修正等、継続して歓迎します~
おおう、そっかCDが出る前の質問があったんですね さすがにそこまでさかのぼってなかった まずは参考にじっくり聴きなおしてみます~
推理その2(意訳・lunar改訂版)" もう十分やった、もう十分だろう。陽が悲しみに飲まれても。いや、まだだ。(間奏)糸<秘儀糸>を追いかける、必要なことだから。月が明日の道を告げる、新たな道を知るために。 過去の悲しみに触れるとしても。いいえ、これが最後の悲しみ " …みたいな歌詞だったらいいな!という希望
意訳・一部修正御免:新たな道を知るために。「踊ってみなければ分からない。」 過去の悲しみに触れるとしても~、とします。
黒猫の魔術師さんのヒヤリング本当にすごいなと思います。 自分もサントラを買って何度も聴き返していたのですが、fear knew the wayの部分は tear rule the way (月は支配の方途を打ち破る日を告げる)かなと思いました。 fearはtの発音が聴こえる気がするのでtear 名詞の涙だと意味が通らないので動詞の破るかと 次の単語が正直聴きとれません。true the way(真実の道筋を引き裂く)かなとも思いましたが、こっちはtの発音が聴こえませんし。 ディルクルムの夢の蝶、絡園の支配をリフィル達が打ち破る決戦、その過程で自分の過去に思い描いた夢と向き合い、悲しみに暮れるとしても…みたいな歌なんかなと妄想しました。
>ヨッシー様 感謝しかありません<(__)> 私はサントラ未購入で、ゲーム中に流れている曲そのものをイヤホンで聴き重ねている不完全な状態です。しかし私もfearの部分はtの発音が強く聴こえることを確認いたしました。 続き、ruleとは聴こえず、やはりここはknewが近いと思われ、tear knew the wayで涙が明日の道を知っていると文法的にも繋がることから、lunar say a day / tear knew the way=月が明日の道を告げ、涙が明日の道を知ると訳せるように思います。 他、私的に自信が無い箇所は冒頭のtoward had enough, for doneのfor doneで、flowed=流れた、にも聴こえるのと、所々を含め最後にあるhadn't, it last sorrowのsorrowがsaw=見たにも聴こえはするのですが、sawではちょっと合わないと感じたことから、ほぼsorrowかなと判断しています。 皆様の御意見喜んで歓迎したいので、どうぞ宜しくお願いします<(__)>
しまった。lunar say a day / tear knew the way=月が明日を告げ、涙が道を知っている、です。前訳と混同してしまい面目ない。
黒猫の呪術師様(名前をお間違えしており申し訳ありません) dayのところで文が切れるんですね!関係代名詞の省略でtear以下がdayを修飾しているとばかり。ただ洋楽はあまり聴かないのでお固く読んでいることを御容赦いただきたいのですが、knew(にゅー)には個人的には聴こえないんですよね…rの発音な気がします。tear rule the way 支配(ここは正直もっといい訳がある気もします)を打ち破る日を迎え、過去の自分の思い描いた夢と対峙し、乗り越えて、これが最後の悲しみとなるで歌詞全体の文意とメアレスⅢ(とその先のⅣ)の内容にも繋がるのかなと。まあ結局は真相は闇の中ですが。 それとこれは適当な想像ですが、for doneは for darkかなと思いました。悲しみ、陽が悲しみに飲まれるとか月とかのワードと関係ありそうな気もするので。 結局サントラには歌詞がつきませんでしたし、絡園のラテン語?系のも含めて公式が来年以降またコンサートやる時にメアレスⅢを取り上げるときに生コーラス聴いたら分からないかな…自分もこっちの方が気になります。 長文失礼致しました。
>ヨッシー様 ご返信感謝! サントラに歌詞ついてないのかーぐぬぬぬぬ~。 再度確認しました。ゲーム曲中のヒアリングだと、私ではrには聴こえないです。サントラではもっと良い音源で聴けるのかなぁ。…ですがtear rule the wayでも、涙が道を定めると綺麗に訳すことは出来ます。 (笑)発音がnativeではないので本当歌詞カードが無いと判断つかないぞというのは苦戦しますよね。 for darkだと格好良いのですが、kの発音弱くないっすか。 サントラ聴いている御方でお力添え頂けると何より!
ぐそぉぉぉ、納得のいく最終結論にはやはり至れず~ 黒猫の呪術師様、you様の解釈と自分の聴けたかもしれないを融合した結果… なんだこりゃw To while, had enough, flood. To while, even enough, even sigh, sorrow, hadn't --- Flood tide, I needed to had lude save a day dear rule the wave I donnna had flow even sea, Zeus even haven't from oldest sorrow hadn't, it last sorrow...! 洪水はもう十分 ため息も悲しみも十分 … 満ち潮よ、必要だったかもしれない 波を鎮めるため 海をも鎮める、ゼウスのように 最も古い悲しみも 最後の悲しみに…! すいません、おそらく勘違いです。 でも何にしろ様々なご意見ありがとうございました!
なんで改行が反映されないんだろう…orz
主様、混ぜただけかーいwww
ぎゃふーん